چند تکنیک عالی برای ترجمه تمامی مقالات عمومی و تخصصی

5/5 - (6 امتیاز)

چند تکنیک عالی برای ترجمه

 

اگر مقاله دارید که قصد ترجمه آن را دارید  ما به شما  چند تکنیک عالی برای ترجمه در ادامه آموزش خواهیم داد که با استفاده از آن ها میتوانید به راحتی و با کیفیت بالا مقاله خود را ترجمه کنید.

ترجمه چیست ؟

 

تکنیک های ترجمه

 

به عقیده عموم ترجمه به معنای جایگزین کردن محتوای یک متن با محتوای معادل آن در زبانی دیگر است ، اما این تعریف را نمی توان به عنوان تعریفی جامع از ترجمه در نظر گرفت  به عبارت دیگر ترجمه  فعالیتی صرفا زبانی نیست بلکه اساسا فعالیتی فرهنگی سیاسی می باشد . از نظر مترجمین متبحری که در این زمینه فعالیت دارند ، ترجمه صرفا برقراری تعادل زبانی میان دو متن نیست بلکه عواملی چون ادبی ، فرهنگی و سیاسی در کمیت و کیفیت ترجمه تاثیر گذار هستند .

بنابراین کار یک مترجم برقراری ارتباط میان دو متن ، دو زبان یا دو فرهنگ است . مسئله اساسی که در ترجمه اعمم از ادبی و غیر ادبی وجود دارد ، سبک است در واقع چالش بزرگی که مترجم با آن رو به رو است این است که بتواند بین متن اصلی و متن ترجمه نوعی تعادل سبکی به وجود آورد . در ادامه به صورت کامل در این زمینه توضیح خواهیم داد .

 

سبک ترجمه :

 

سبک ترجمه در واقع با چگونه گفتن در ارتباط می باشد نه با چه چیزی را گفتن زمانی که از سبک ترجمه صحبت می کنیم  ، در واقع از اشتباه یا درست بودن متن ترجمه در مقایسه با محتوای متن اصلی سخن نمی گوییم ، زیرا کمتر ترجمه ای را می توان یافت که بدون غلط محتوایی باشد . در واقع بزرگ ترین اشتباه مترجم این است که نتواند سبک را به درستی منتقل کند .

 

انواع مختلف ترجمه :

 

  1 ) ترجمه ادبی :

 

این نوع ترجمه را میتوان سخت ترین نوع ترجمه در نظر گرفت ، زیرا که ترجمه ادبی همیشه یک نقش سیاسی و اجتماعی هم ایفا کرده است .

 

تکنیک هایی که باید در ترجمه ادبی به کار گرفته شوند ، شامل :

 

1 _ وفاداری مترجم به متن اصلی  .

 

2_ رعایت معیار های موجود در زبان مقصد .

 

یکی از دلایل نا منظمی ترجمه از دیدگاه اساتید دانشگاه این است که مترجمین تسلط کافی نه بر زبان مبدا دارند و نه بر زبان مقصد .

 

3  –  پرهیز از ترجمه تحن الفظی و لغوی

 

2 ) ترجمه علمی :

 

هدف از ترجمه متون علمی انتقال اطلاعات و داده های علمی به اهل علم می باشد . بنابراین مراحل تبدیل جمله در متون علمی از زبان مبدا به زبان مقصد باید به صورت عینی انجام شود . ازآنجاییکه بیشتر مقالات و متون از زبان انگلیسی به زبان فارسی در ایران ترجمه می شوند لازم است نکات و تکنیک هایی را در این زمینه یادآور شویم :

 

بیشتر بخوانید :روش های کسب در آمد از اینترنت + معرفی شغل های پر درآمد اینترنتی

 

تکنیک هایی که باید در ترجمه علمی به کار گرفته شوند ، شامل :

 

ترجمه عالی مقاله

 

به عنوان مثال در ترجمه مقاله نکات و تکنیک های زیر باید رعایت شود :

 

1 ) تا حد امکان جملات را کوتاه و مختصر بنویسید .

2 ) ساختار زبان مقصد را رعایت کنید .

3 ) از گروه های اسمی طولانی در ترجمه خود اجتناب کنید .

4 ) از گفتن واژه ها و جملات طنز آمیز بپرهیزید .

5 ) تا حد امکان از جملات مجهول استفاده نکید .

6 ) سعی کنید اصطلاحات و عناوین را به صورت دقیق و درست ترجمه کنید .

7 ) علائم نگارشی را رعایت کنید .

 

 چند تکنیک مهم که مترجمین حرفه ای همیشه آن ها را به کار می گیرند :

 

1 ) در ابتدا باید درکی از کلیت متن داشته باشید زیرا این موضوع تا حدی به شما کمک می کند که بفهمید با چه برنامه ای باید شروع به کار ترجمه کنید .

2 )  شروع به ترجمه کردن کنید و جزئیات را در طول فرآیند ترجمه انجام دهید .

3 ) در ترجمه حتما از روش ترجمه به سبک خودتان استفاده کنید و پس از اتمام ترجمه متن را بازخوانی کنید .

4 ) ترجمه خود را برای مدت زمان کوتاهی کنار گذاشته تا استراحت کنید و سپس مجددا به ترجمه خود مراجعه کنید ، زیرا این وقفه به شما کمک می کند تا بتوانید دید بهتری برای اصلاح اشتباهات خود داشته باشید .

5 ) در نهایت ویرایش تخصصی نهایی را انجام دهید و کار ترجمه را به اتمام برسانید .

 

تکنیک های عالی و تکمیلی در فرآیند ترجمه :

 

1  ) از آنجایی که ترجمه کاری زمانبر می باشد بنابراین نیاز به حوصله فراوان دارد . این نکته را همیشه به یاد داشته باشید که هنگام ترجمه باید دقت زیادی در انتخاب کردن واژگان درست و مناسب داشته باشید ، به عبارتی در ترجمه خود سلیقه لازم را انجام دهید .

2 ) وفاداری به متن اصلی از جمله نکته های  ضروری در ترجمه می باشد . در واقع شما باید لحن و سبک نویسنده اصلی را تا حد امکان در جمله ها  و ساختار های خود اعمال کنید . در نتیجه به جزئیات دست و پا گیر که لزوم و یا عدم لزومشان در متن چندان تاثیری ندارد اهمیتی ندهید .

3 ) مخاطب خود را در نظر بگیرید ، در واقع باید بدانید که چه کسی قرار است این ترجمه را بخواند پس بدیهی می باشد که نیاز ها و سلیقه خواننده را در نظر داشته باشید .

4 ) سعی کنید از نرم افزار ها و اپلیکیشن های مفید استفاده کنید ، زیرا از این طرق می توانید به کمک این نرم افزار ها به کار ترجمه مسلط شوید . البته ناگفته نماند که باید در میان نرم افزار های موجود گزینه قابل اعتماد و مطمئنی را انتخاب کنید . ( از جمله نرم افزار ترادوس )

 

یکی از تکنیک های بسیار مهم در ترجمه متون ادبی تکنیک لفظ گرایی می باشد :

 

لفظ گرایی گرایشی نسبی می باشد که میتوان آن را روی یک پیوستار تصور کرد . در یک سوی پیوستار صورت افراطی لفظ گرایی می باشد که در عموم به آن روش تحت الفظی می گویند . بدیهی می باشد که این روش در ترجمه متون غیر ادبی و ادبی مطلوب نیست . اما در سوی دیگر پیوستار ، صورت معتدل لفظ گرایی وجود دارد که در واقع این صورت تنها روش مجاز ترجمه بخصوص متون ادبی به حساب می آید . درواقع می توان گفت روش حاکم در ترجمه انواع متون از جمله متون ادبی ، روش لفظ گرایی می باشد .

 

مقالات دیگر :چگونه یک رزومه عالی و حرفه ای بسازیم ؟

 

نتیجه گیری و جمع بندی :

 

شما مترجمان و کاربران عزیز می توانید با رعایت کردن چند اصول و نکته و انجام دادن یکسری تکنیک های خاص ، ترجمه ای بدون نقص و عالی داشته باشید در آخر مترجم هستید و می خواهید در زمینه انجام پروژه های ترجمه با مجموعه رایا پروژه  همکاری کنید می توانید با مراجعه به صفحه همکاری  ، رزومه و درخواست خود را ثبت کنید و شروع به کار کنید  و یا اگر پروژه ترجمه ای دارید که می خواهید برایتان با کیفیت عالی ترجمه شود ، رایا پروژه می تواند بهترین انتخاب برای انجام پروژه های ترجمه شما باشد . در نظر داشته باشید که انجام پروژه های ترجمه در رایا پروژه به تمامی زبان ها و با همکاری بهترین متخصصان و مترجمان صورت می گیرد .

رایا پروژه وب‌سایت
محدودیت های ذهنی ات را کنار بگذار ؛ باورهای صحیح خود را تقویت کن ؛ و به سوی موفقیت گام بردار

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.